Estas aquiContenido / Linux: una historia real
Linux: una historia real
Reproducido y traducido con autorización de xkcd.com.
Etiquetas
Criptografía, Privacidad y Seguridad en Internet
Estas aquiContenido / Linux: una historia real
Reproducido y traducido con autorización de xkcd.com.
http://es.xkcd.com/xkcd-es/strips/moraleja/
En su día (3-1-2007) pedí permiso al autor (Randall Munroe) para poder reproducir y traducir tiras que tuvieran que ver con la seguridad y temas afines y éste me lo concedió.
Ahora, parece que ya hay quien que traduce de forma no oficial todas las tiras.
Pues muy bien ¿y...?
De todos modos, gracias, porque a partir de ahora me ahorraré el trabajo de traducirlas y editarlas a puro huevo.
Estas cosas hay que leerlas en inglés. No creo que los lectores de este blog tengan problemas con eso.
Jose, por favor no te olvides del tag TITLE que tienen todas las geniales tiras de XKCD.
No todo el mundo sabe ingles, agradezco que se traduzca pues de lo contrario no me entero.
Gracias
La licencia del cómic original permite la traducción y publicación del mismo (además de otras cosas) sin necesidad de pedir permiso ni de considerarse "oficial".
Sólo tiene que ser no-comercial y citar al autor.
Pues yo no veo quela licencia permita la traducción. Aparte de que Kriptópolis podría ser considerado "sitio comercial" (por tener publicidad), para lo que el autor solicita se le pida permiso:
http://xkcd.com/license.html
Pero bueno, yo siempre pido permiso. Me parece una simple fórmula de cortesía, que al tiempo que informa al autor y establece buenos vínculos con él, no cuesta nada.
De hecho, aunque la licencia de Kriptópolis es aún más permisiva, siempre hay alguien que pide "permiso" y yo suelo contestarle dándole las gracias.
En fin; cosas que algunos nunca entenderán.
Pues vaya traducción no oficial de mierda.
¿La prima == La tonta?
"Hey, it's your cousin" = lit. "hola, se trata de/es tu primo/a"; como lo dice la prima para referirse a ella misma, "hola, soy tu prima". "Hey" aporta un toque informal en el original. Creo que admin ha traducido muy bien la tira cómica. Sólo se ha dejado el toque zombi o hipnotizado de "can't sleep. must compile kernel", que es difícil de trasladar al castellano. Xkcd es uno de los mejores webcómics que he visto, me gusta más incluso que penny arcade. Gracias, admin, por darlo a conocer a tanta gente :)
-------------------------------------
conocimiento = poder = energía = materia = masa ==> libros = agujeros negros --Terry Pratchett--
conocimiento = poder = energía = materia = masa ==> libros = agujeros negros --Terry Pratchett--
Me parece que ambos cometen el error de no traducir "man" en la segunda viñeta, que todos sabemos que es hombre en inglés pero que en lenguaje coloquial se traduce como amiga, tía (España), flaca, etc. (En femenino porque el contexto lo obliga).
Saludos.
Pues te has equivocado amigo.
En el contexto de la viñeta (y en general cuando se habla de Unix/Linux) "man" se refiere a un programa online de referencia de comandos, un MANual. Cuando se habla del contenido de ese manual online, se habla de las "man pages", que ha sido traducido como "páginas man" aquí.